Очень интересное обсуждение Конг Футура. Кому много буков - читай последний пост от 3-го ноября
Thanks, Ken, for saving us the effort of finding out that this device isn't suited for caving.
To each his own i would say, maybe some one will enjoy having this in their bag....but for 85+ Euros for a hand and foot ascender (the cost at the cavers meet) it is too much money for me.....or I'm to cheap
Перевод вкратце
"Штука прикольная, для спелеологии ниразу не нужная, отдавать свыше 85 евров за детскую цацку смысла не вижу"
Перевод инструкции на "Сумгане" выложенный Константином Борисовичем...немножечко спорный.... вроде всё правильно и словосочетание Belay Device любой словарь и переводчик переведёт как "страховочное устройство"... но по моему скромному мнению Belay Device было бы правильнее переводить как "фрикционное страховочное устройство".... в этом может убедится любой, достаточно ввести в строке поиска Belay Device и нажать"Картинки" выпадет Гри-Гри Робот Хидробот Восьмёрка и прочее тогда, как при запросе "back-up device" выпадает ШАНТ, АСАП, и эта новомодная Конговская "капля" которая гордо именуется собственно back-up. Исходя из вышесказаного предлагаю:
1Считать перевод Константина Борисовича лингвистически точным.
2 При переводе английских текстов делать поправку на принципиальные различия между буржуйской и нашей классификацией устройств
3 Считать употребление Конгом словосочетания Belay Device ОШИБКОЙ!!! тк в итальянском варианте инструкции строка " Э революшын фо белай девайс" звучит как"Уна революционе ней кампо дей блоканнти" переводится "Революция в сфере зажимов!" Всё! Какие зажимы не говорится.